Milton Public Library

Dramatic licence, translating theatre from one official language to the other in Canada

Label
Dramatic licence, translating theatre from one official language to the other in Canada
Language
eng
Index
no index present
Literary Form
non fiction
Main title
Dramatic licence
Medium
electronic resource
Nature of contents
dictionaries
Sub title
translating theatre from one official language to the other in Canada
Summary
Translation is tricky business. The translator has to transform the foreign to the familiar while moving and pleasing his or her audience. Louise Ladouceur knows theatre from a multi-dimensional perspective that gives her research a particular authority as she moves between two of the dominant cultures of Canada: French and English. Through the analysis of six plays from each linguistic repertoire, written and translated between 1961 and 2000, her award-winning book compares the complexities of a translation process shaped by the power struggle between Canada's two official languages. The winner of the Prix Gabrielle-Roy and the Ann Saddlemyer Book Award, Dramatic Licence addresses issues important to scholars and students of Translation Studies, Canadian Literature and Theatre Studies, as well as theatre practitioners and translators. The University of Alberta Press acknowledges the financial support of the Government of Canada, through the National Translation Program for Book Publishing, for our translation activities
Target audience
adult
Classification
Contributor
Content